<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 落花>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: THE FLOWERS THAT FALL>
<BookPage: 139>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
高閣客竟去，
小園花亂飛。
參差連曲陌，
迢遰送斜暉。
腸斷未忍掃，
眼穿仍欲歸。
芳心向春盡，
所得是沾衣。
<End Poem>
<Translation>
The guests are all gone from that mansion so high,
Around yon small garden the falling flowers fly.
Confusedly whirled down the winding road there
With flashes of light sent athwart the clear air.

We cannot sweep them up, my broken heart-string!
   Yet would I return, though mine eyes are pierced through.
I lavished the sweets of my heart on the Spring;
   But left me the tears that my raiment bedew.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The guests are all gone from that mansion so high,
Around yon small garden the falling flowers fly.
Confusedly whirled down the winding road there
With flashes of light sent athwart the clear air.
We cannot sweep them up, my broken heart-string!
Yet would I return, though mine eyes are pierced through.
I lavished the sweets of my heart on the Spring;
But left me the tears that my raiment bedew.
<End Formatted Translation>